Ecommerce ya Ulimwenguni: Moja kwa moja dhidi ya Mashine na Tafsiri ya Watu kwa Ujanibishaji

Uchumi wa Kimataifa: Ujanibishaji na Tafsiri

Biashara ya mpakani inavuma. Hata miaka 4 tu iliyopita, a Ripoti ya Nielsen alipendekeza kwamba Asilimia 57 ya wanunuzi walikuwa wamenunua kutoka kwa muuzaji wa nje ya nchi katika miezi 6 iliyopita. Katika miezi ya hivi karibuni COVID-19 ya ulimwengu imekuwa na athari kubwa kwa rejareja kote ulimwenguni.

Ununuzi wa matofali na chokaa umeshuka sana nchini Merika na Uingereza, na kushuka kwa soko la jumla la rejareja huko Amerika mwaka huu inatarajiwa kuwa mara mbili ambayo ilipata uzoefu wa shida ya kifedha miaka kumi iliyopita. Wakati huo huo, tumeona kuongezeka kubwa kwa biashara ya mpakani ya e-commerce. Uuzaji RX makadirio ya biashara ya mpakani e-commerce katika EU ilikua kwa 30% mwaka huu. Nchini Marekani, data kutoka Global-e imepatikana Kwamba biashara ya kimataifa ilikuwa imekua 42% kufikia Mei mwaka huu.

Location

Popote chapa yako ya rejareja inategemea mauzo ya kimataifa inaweza kuwa mstari wa maisha. Haishangazi kuwa wauzaji ulimwenguni wanatafuta kukamata sehemu hii inayoongezeka ya biashara mpya. Walakini, kukamata kwa ufanisi wauzaji wa watumiaji wa mpakani wanahitaji kwenda zaidi ya kutoa tu utafsiri wa wavuti mara tu mgeni atue kwenye wavuti yao.

Watoa huduma za biashara lazima waingize eneo katika mikakati yao ya ukuaji. Hii inamaanisha kuzingatia vitu kama vile SEO ya lugha ya asili, ikitoa picha ambazo zinafaa kwa soko la ndani - ikiwa wewe ni muuzaji wa Uropa unajaribu kuuza kwa soko la Asia, ukitumia picha za euro-centric kwenye wavuti yako itaondoa mteja anayeweza.

Ujanibishaji unahakikisha tovuti yako inazingatia mila yote ya kitamaduni ya maeneo unayojaribu kuiuzia.

Hii inaweza kuonekana kama kazi isiyowezekana. Tovuti nyingi za rejareja zina mamia ya kurasa zilizosasishwa mara kwa mara na kuajiri watafsiri wa kitaalam itakuwa ghali sana. Wakati huo huo, wengi wanaweza kufikiria utafsiri wa mashine na ujanibishaji kuwa mchoro na sio sahihi sana kutegemea. Lakini kama mtu yeyote anayetumia programu ya tafsiri ya mashine anajua, teknolojia inaboresha kila wakati. Teknolojia inaweza kuwa kifaa cha thamani sana kwa ujanibishaji wa wavuti, na ikishirikiana na watu halisi, inaweza kufikia urefu wa kupendeza.

Moja kwa moja dhidi ya Tafsiri ya Mashine

Dhana potofu ya kawaida ni kwamba tafsiri moja kwa moja ni sawa na tafsiri ya mashine. kwa mujibu wa Utandawazi na Mamlaka ya Ujanibishaji (GALA):

  • Tafsiri ya Mashine - programu kamili ya kiotomatiki inayoweza kutafsiri yaliyomo katika lugha lengwa Teknolojia za kutafsiri mashine ni pamoja na watoa huduma kama Google Tafsiri, Tafsiri ya Yandex, Mtafsiri wa Microsoft, DeepL, nk. Lakini watoaji wa tafsiri wa mashine wanaotumiwa kwenye wavuti kawaida watafunika lugha za asili mara tu mgeni akiwa kwenye wavuti.
  • Tafsiri Moja kwa Moja - Tafsiri otomatiki inajumuisha utafsiri wa mashine lakini huenda zaidi. Kutumia suluhisho la tafsiri sio tu inahusika na utafsiri wa yaliyomo yako lakini pia kusimamia na kuhariri yaliyomo, SEO ya kila ukurasa uliotafsiriwa, na kisha hushughulikia uchapishaji wa yaliyomo moja kwa moja, uwezekano wa kuishi bila ya wewe kuinua kidole. Kwa wauzaji, pato kutoka kwa matumizi haya ya teknolojia linaweza kukuza mauzo ya kimataifa na ni ya gharama nafuu sana.

Watu dhidi ya Tafsiri ya Mashine

Moja ya mapungufu kuu ya kutumia utafsiri wa mashine katika ujanibishaji ni usahihi. Wauzaji wengi wanahisi tafsiri kamili ya wanadamu ndiyo njia pekee ya kuaminika ya kusonga mbele. Gharama ya hii, hata hivyo, ni kubwa na inakataza kwa wauzaji wengi - sembuse haijali jinsi yaliyomo yaliyotafsiriwa yataonyeshwa kweli.

Utafsiri wa mashine unaweza kukuokoa muda mwingi na usahihi unategemea jozi za lugha zilizochaguliwa na jinsi zana za kutafsiri zilivyobuniwa na kustahili kwa jozi hiyo maalum. Lakini sema, kama uwanja wa mpira unakadiria kuwa tafsiri ni nzuri 80% ya wakati, unachohitaji kufanya ni kupata mtafsiri mtaalamu ili kuthibitisha na kuhariri tafsiri ipasavyo. Kwa kupata safu ya kwanza ya tafsiri ya mashine unaharakisha mchakato kuelekea kutengeneza wavuti yako kuwa na lugha nyingi. 

Kwa mtazamo wa kifedha, chaguo hili ni jambo la kuzingatia sana. Ikiwa unaajiri mtafsiri wa kitaalam kuanza kutoka mwanzo na ufanye kazi kwa idadi kubwa ya kurasa za wavuti, muswada utakaoongeza utaweza kuwa wa angani. Lakini ikiwa wewe Kuanza na safu ya kwanza ya tafsiri ya mashine na kisha ulete watafsiri wa kibinadamu kufanya marekebisho pale inapohitajika (au labda timu yako inazungumza lugha nyingi) mzigo wao wote wa kazi na gharama ya jumla itapungua sana. 

Ujanibishaji wa wavuti unaweza kuonekana kama mradi wa kutisha, lakini unashughulikiwa kwa usahihi na mchanganyiko wa teknolojia na nguvu ya watu sio kazi kubwa kama unavyofikiria. Biashara ya mpakani ya mpakani inahitaji kuwa mkakati wa wauzaji kusonga mbele. Nielsen anaripoti kuwa 70% ya wauzaji ambayo ilikuwa imepotea katika biashara ya mpakani ya e-biashara ilikuwa na faida na juhudi zao. Njia yoyote ya ujanibishaji inapaswa kuwa na faida ikiwa imefanywa vyema na teknolojia na mipaka ya teknolojia katika akili.

Unafikiri?

Tovuti hii inatumia Akismet kupunguza spam. Jifunze jinsi maoni yako yanasindika.